Baisez moy

Order

  1. Lunghi danni – Orazio Vecchi 1550-1605 2:40
  2. Dolcissimo ben mio – Orazio Vecchi 1550-1605 2:37
  3. Mi vorrei trasofmare (Il grillo) – Orazio Vecchi 1550-1605 1:50
  4. Damon e Filli – Orazio Vecchi 1550-1605 2:33
  5. Io son fenice – Orazio Vecchi 1550-1605 2:20
  6. Il bianco e dolce cigno – Orazio Vecchi 1550-1605 3:59
  7. Absalon, fili mi – Josquin des Pres c. 1445-1521 2:57
  8. Lucia, celu – Orlando di Lasso 1532-1594 2:22
  9. Baisez moy – Josquin des Pres c. 1445-1521 2:42
  10. Petite nymphe folastre – Clément Janequin c. 1485-1560 2:17
  11. Je l’aime bien – Orlando di Lasso 1532-1594 2:13
  12. Su, su, su pastorelli vezzosi – Claudio Monteverdi 1567-1643 2:39
  13. Tu dormi? Ah, crudo core – Claudio Monteverdi 1567-1643 3:23
  14. T’amo mia vita – Claudio Monteverdi 1567-1643 2:54
  15. A un giro sol de’ bell’ occhi – Claudio Monteverdi 1567-1643) 2:59

Sopranos: Anna Ander, Britta Ingmarsdotter, Frida Grundel, Johanna Tibblin; Altos: Jenny Rosén Wedin, Malin Sternbrink, Mia Ternström; Tenors: Mathias Nordström, Urban Wedin; Basses: Alfred Granberg, Joakim Sikberg, Magnus Kraft; Lute: Pierre Nordahl.

Artistic director and conductor Benoît Malmberg.

Produced by Benoît Malmberg and Magnus Kraft.

Editing and mastring by Magnus Kraft.

Photo and design by Urban Wedin.

Recorded by Håkan Sjögren/sonoconsult.se at Kulturhuset in Järna in March 2014.

® & © 2015 Benoît Malmberg/Romeo & Julia Kören. All rights reserved.

Texter

Lunghi danni

Italian

Lunghi danni e tormenti
Stratti affanni pen’e martiri
E lagrim’ e sospiri
E mille notte di gridi e lamenti
Diami fortuna
E morte morte l’arco scocchi
Pur ch’una volta
Baci que’ begl’occhi.

Dolcissimo ben mio

Italian

Dolcissimo ben mio
Io pur mi parto a Dio
Ma nel partir almeno
Fa ch’io mi porti
La tua imago in seno.

Ch’io passerò le pene
Mirando ivi il mio bene
Che si nobil fattura
Dubbierò se si aviva
Oppur pittura.

Mi vorrei trasofmare (Il grillo)

Italian

Mi vorrei trasformare, gri, gri
Grillo sol per cantare
E far mi ben sentire
La notte, quando tu stai a dormire.

Damon e Filli 

Italian

Damon e Filli insieme
Guerreggiavan fra lor con forze estreme
Pari eran l’armi, il colpi e le ferite
Et era amor presente a si gran lite.

Eran guardi possenti le lor armi
Ch’avean salde e pungenti ;
Eran sospiri i colpi e i cari baci
Erano le ferite accorte e audaci.

Ma si cangiò la sorte:
Cha dà colpo mortal sentendo morte
Filli nel petto cede e s’abbandona
Dicendo: Amico, io ti perdon, perdona

Non fia mal che tu pera
All’hor disse Damon, dolce guerriera;
Questa che ti par morte è dolce vita
Ch’a guerregiar spesso gl’amanti invita.

English

Damon and Phyllis were locked in combat,
holding nothing back.
Their weapons were equal, as were the blows and wounds exchanged,
and the god of love was there to witness such a great struggle.

Potent glances were their weapons,
sturdy and piercing,
sighs were their blows, and tender kisses
were the wounds they boldly inflicted.

But fate changed,
which deals mortal blows; Phyllis, feeling death
in her breast, yielded and gave herself up,
Saying, ‘Friend, I forgive you; pray forgive me.

May you never perish.’
Then Damon replied: ‘Sweet warrior,
what you take to be death is really sweet life,
which often moves lovers to engage in combat.’

Translation by Mick Swithinbank

Io son fenice

Italian

Io son fenice, e voi sete la fiamma
Che m’arde a dramma
Mala morte m’è dolce si gradita
Che per anco morir ritorno in vita.

Il bianco e dolce cigno

Italian

Il bianco e dolce cigno
cantando more, ed io
piangendo giung’ al fin del viver mio.
Stran’ e diversa sorte,
ch’ei more sconsolato
ed io moro beato.
Morte che nel morire
m’empie di gioia tutto e di desire.
Se nel morir, altro dolor non sento,
di mille mort’ il di sarei contento.

English

The white and sweet swan
dies singing, and I,
weeping, reach the end of my life.
Strange and different fate,
that he dies disconsolate
and I die a blessed death,
which in dying fills me
full of joy and desire.
If in dying, were I to feel no other pain,
I would be content to die a thousand deaths a day.

Absalon, fili mi

Latin

Absalon, fili mi,
fili mi, fili mi, Absalon …

Quis det
ut moriar pro te,
fili mi, Absalon?
Non vivam ultra,
sed descendam in infernum plorans.

Lucia, celu

Italian

Lucia, celu, hai, hai, hai, hai, hai
biscania hai, tambililililili gua tambilililililili
gua,gua ciri, ciri, cian, ciri, ciri, cian.
Non canusci Giorgia tua, Christophona tua?
Se tu fare cariss’a me, et io far caris’a te, gua, gua, gua, gua, gua!
Se te voi scarpe de laura con chia velle sommolata,
et dobletta quadra cirifa
congonella de scuagliata
Giorgia tua port’a te, Ciambelotta verde, bruna,
carmosina leonata,
et no pare de paternoglia
cose canda come contessa
cod’alzata com’a Madonna, apri porta!
Giorgia tua, canta la magna!
Hai! Lucia mia, non canusci Giorgia tua
che te vole tanto di bene, che non pote niente bedere,
U, U, gricache, gricache,
za, za, za, baraza, tiri, tiri, gua, gua, tiri, tiri, gua, gua
Scaba canaza, vati con dio, non cene leche, per santa malina,
zu, zu, zu, zu bere, tiritiri gua, gua, hai, hai Lucia mia!
Giorgia sporcata pisci’a lo lieto!
Dici, sudata pampona, fete come tonina,
burnoguala, scaba canaza!
Ziche lizi, ziche lizi, diridindina, zocolo, che della burnoguala siamo,
dindiri, dindiridina.

English

GIORGIO: Lucia, heaven above! Ah, you rascally girl,
Tambilililili, gua, ciri, ciri, cian,
Don’t you recognize your Giorgio, your little singer?
If you caress me,
I’ll caress you, too, gua gua.
If you want sweet little golden shoes,
with pretty heels,
a fine cotton blouse,
a lovely flounced skirt,
Giorgio will give you all this,
a cushion with fur that’s green, brown
scarlet, ginger,
and don’t blush
if I sing to you as if to a countess,
to a highness, to a madonna.
Open you door to me! Your Giorgio
is singing the praises of your greatness!
O, my Lucia,
don’t you recognize your Giorgio
who loves you so much,
who sees nobody else but you?
O, o, gricache, za, za, baraza
Tiri tiri, gua gua

LUCIA: You scummy Moor, I shit in your face!

GIORGIO: Alabachi laudi barichigno

LUCIA: You poxy hound, may the devil take you,
There’s nothing for you to lick here.

GIORGIO: Something to drink, tiri tiri, guu, gua,
O my Lucia!

LUCIA: O, that pig Giorgio pisses in bed!
Don’t tell me it’s just sweat.
You stink like rotting fish,
Moor face, scabby hound.

GIORGIO: Ziche lizi diridindina,
we bumpkins from Moor land
we’ve got faces like Moors,
Dindiri, dindiridina

Baisez moy

French

– Baisez-moi, ma doulce amie,
par amour, je vous en prie.
– Non feray !
– Et pourquoy ?
– Si je faisais la follie,
Ma mère en serait morrie.
Vela de quoy !

English

”Kiss me, my sweetheart,
as my true love, I beg you!”
”Indeed I will not, and why?
If I were foolish,
my mother might be hurt:
that’s why.”

Petite nymphe folastre

French

Petite nymphe folastre,
nymphette que j’ldolastre,
Ma mignonne dont les yeulx
Logent mon pis et mon mieux
Ma doulcette ma succrée,
Ma grace, ma citherée,
Tu me doibs, pour m’appaiser,
Mille fois le jour baiser.

Je l’aime bien

French (orginal)

Ie laime bien et laimeray
a ce propos suis et serai
et demeuray toute ma vie
et quoi quon men die par envie
ie laime bien et laimeray

Modern french

Je l’aime bien et l’aimerai,
en ce propos suis et serai,
et resterai (demourai) toute ma vie
et quoi qu’on m’en dise par envie,
je l’aime bien et l’aimerai.

English

I love her and I always will,
for now and for whatever time may come.
I will not yield for the remainder of my life
and no matter what envious tongues might tell,
I love her and I always will.

Su, su, su pastorelli vezzosi

Italian

Su, su, su, pastorelli vezzosi,
Correte, venite
A mirar, a goder l’aure gradite,
Ch’a noi porta ridente
La bell’alba nascente.
Mirate i prati
Pien di fiori odorati
Ch’al suo vago apparir ridon festosi.

Su, su, su, augelletti canori,
Sciogliete, snodate
Al cantar, al garrir, le voci amate.
Del sol che i monti indora
E sui rametti
Pien di vaghi fioretti
Del leggiandro suo crin dite gli honori.
Su, su, su, augelletti canori.

Su, su, su, fonticelli loquaci,
Vezzosi correte
A gioir, a scherzar come solete
Di quai splendor si veste
E di quai lampi
Coloriti son i campi
Che promettono ai cor gioie veraci.
Su, su, su, fonticelli loquaci.

Tu dormi

Italian

Tu dormi? Ahi, crudo core,
tu puoi dormir, perch’in te dorme amore.
Io piango, e le mie voci lagrimose
a te, che sorda sei,
portano invano, ahimé, l’aure pietose.
Ah, ben i pianti miei
pon far pietosi i venti:
ma te fan più crudele i miei lamenti.

English

Sleep you? Ah, cruel heart,
indeed you sleep, now that in you sleeps Love.
I cry and my sor rowful words,
ah, to you, my uncaring beauty,
carry, in vain, my ardent desires.
Ah, my pleas
could move the wind;
but my lament only makes you crueler.

T’amo mia vita

Italian

«T’amo, mia vita!»,
la mia cara vita dolcemente mi dice
e in questa sola sì soave parola
par che trasformi lietament’ il core
per farmene signore.
«T’amo, mia vita!»
O voce di dolcezza e di diletto!
Prendila tost’ Amore,
stampala nel mio petto,
spiri solo per lei l’anima mia.

English

«I love you, my life!»,
says to me sweetly my beloved life,
and through this single sweet word
seems to merrily transform the heart
to elect me its master.
«I love you, my life!»
Ah, voice of sweetness and delight!
Catch it quickly, Love,
imprint it in my chest,
so that my soul may breathe only for her.

A un giro sol de’ begl’ occhi

Italian

A un giro sol de’ begl’occhi lucenti
ride l’aria d’intorno,
e ‘l mar s’acqueta e i venti,
e si fa il ciel d’un altro lume adorno,
sol io le luci ho lagrimose e meste.
Certo quando nasceste
cosí crudel e ria,
nacque la morte mia.